「魔戒」のにおい
中文LOTR関連。
- トールキン氏は托爾金氏と書くらしい。
- 魔戒首部曲-魔戒現身(台湾版)
- 魔戒二部曲-雙城奇謀(台湾版)
- 魔戒三部曲-王者再臨(台湾版)
- 参考→http://www.geocities.co.jp/Bookend/6893/bookscn.html
で、まあ、「魔戒」ってタイトル訳はどうよみたいな話で、まあ的確だとは思うんだけど、いまいちちょっとよくない気がするというか角っこが引っ掛かるタイトルなんだよなこれ。なんつーかその、「魔戒」だとタイトル自体にバッドニュアンスが含まれているような気がして。たとえばそのー、原題「古祭」だったものを訳題「古代神の恐怖」みたいなかんじにしちゃうみたいな方向なのカーみたいな部分でちょっと。
「LORD OF THE RINGS」て原題は、全然いい意味も悪い意味も含まれてないと思うんだよな。単に作者の規定する事実というか、いかようにも解釈可能で中性的なタイトル。この物語をどう読んでなにを受け取るかは読者の勝手で、これがいい話であるかわるい話であるかは書いてる側からは特にコメントしませんよみたいな、わりと投げっぱなしというかイデオロギーの匂いのしない部分がとても好きで、その点で邦題の「指輪物語」も好きだ。けど、「魔戒」だと、本を手にとってタイトルを見た時点で、ある程度読者の身構えを作らせてしまうというか、一方向からの読み方を促進してしまうんじゃないかというか、実際にはそうならなくとも、なんかちょっとやだみたいな気分があるというか、なんというか。ううむ。べつにあれだどうせおれ中文読めないんだし勝手なこと言ってるけども。
最近だと「Equilibrium」が「リベリオン」になるようなのと似た問題なのかなこれ。