matakimika@hatenadiary.jp

WELCOME TO MY HOME PAGE(Fake) ! LINK FREE ! Sorry, Japanese only. 私のホームページへようこそ!

ネット語尾翻訳関連

  • オタ語尾「(謎)」の日本語訳がなかなかできない、というより、そのてのニュアンスは常に無視して読んでたので、改めてあれは何だと考えてもわからない。たぶん「なにか含むところがあるのだが、何を含んでいるのか説明できる段階まで自身の感情を咀嚼できていない、あるいは何を含んでいるのかを暗黙に共有してほしいので敢えて伏せる」らへん?
  • 「(爆)」「(木亥火暴)」などは、爆笑の場合と自爆の意味があり、流れで読む必要がある。爆笑はもともと多人数が一斉に笑うさまを指すようだが、現代では一人が大笑いする場合にも用いる。自爆はさむいギャグの即時不発申告、愚行権の行使申告など。
  • 「(汗)」ほとんどみなくなったなあ。まあ顔文字(←(^^;など)に移行したという事情もあるだろうが、現代日本では、比喩としてでも汗っかきは嫌われるという事情もあるかもだ。
  • 「(怒)」を使いつつ快適に読める文体て思いつかない。「あ、このエントリ読まなくていいや」のサインにしてしまってるな。そこいらへんは「(謎)」と同じ扱いで、やっぱ理解できていない。
  • 「(暗黒微笑)」もたまに見るけど、まだ原文に突き当たったことがないんだよな。最近ぬるいインターネットで安穏としすぎか、と思ったのですこし調べたが、結構用法分岐が多いみたいでむずい。おっさんが付け焼刃で使いこなせるようなもんじゃなさげ。