matakimika@hatenadiary.jp

WELCOME TO MY HOME PAGE(Fake) ! LINK FREE ! Sorry, Japanese only. 私のホームページへようこそ!

円と元とウォン

日本円(JPY)と中国元(CHY)と韓国ウォン(KRW)について、もとはどれも同じ意味で、読み方や表記が国ごとに違ってるだけらしいよ、という話を以前聞いたんだけど、調べてなかったなーと思ったので検索した。

日本の「円」は「圓」の略字です。中国の「元」も「圓」の略字 or 同義異字と中国人留学生に聞いたことがあり、また、私は台湾の硬貨で、一圓を持っています。従って、中国も日本も同じ名称の通貨単位を使っているが、用いている文字が違うだけと言うところではないでしょうか。

また、韓国のウォンも漢字で書くと「圓」と書くと韓国からの留学生から聞いたことがあります。これについては『韓国のウォンの漢字表記は「圜」であって「圓」ではない』というのをどこかで読んだ記憶がありますが、中国の漢字字典を見ると「圜は圓と同じ」とありますので、韓国のウォンも「圜」であっても、「圓」と同じことかもしれません。

まとめますと、極東の中国、台湾、韓国、日本(北朝鮮も含む?)は全て貨幣単位として旧表記を含めて「圓」と書く通貨単位を使っていて、各国の言葉の違いで発音が違っているだけと言うことではないでしょうか。

中国の通貨単位「元」は yuan(何も見ずに書いているので確かでない)と表記されますが、聞いている(3 人しか経験がありません)と「エン」としか聞こえません。また、中国の外貨表記は全て「日元=日本円」、「美元=米ドル」の様にすべて「国名略文字+元」で表しています。それでと言うわけではないでしょうが、私が話をしたことのある留学生の一人は貨幣の単位を全て「エン」というので、注意しないと米ドルのことか、日本円のことか、はたまた中国の元のことか全く無頓着に話しますので、確かめながら話を聞かないと話がトンチンカンになってしまいます。韓国の「ウォン」とカタカナで各通貨単位は韓国の方の発音では「ウォン」と「エン」の間のような「ウォン」のようなどちらともカタカナで書けない発音でした。(と書くと中国の「エン」も日本の「エン」とは僅かに違うかな??)

「円」の由来は資料が火事で失われてしまってはっきりしないらしい。けどまあだいたいこんなかんじだったのだろうという推測がされている。